kenbenl - by - 19 三月, 2009 15:19

巴拉克•奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中英文对照全文,中文由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。


 My fellow citizens:
 I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
 同胞们:
 我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
 查看全文


kenbenl - by - 04 三月, 2008 08:55

前言:真的没想到陈冠希会用全英文做道歉陈述,虽然知道他是CBC(Canadian Born Chinese),但英文水平还是让我佩服。他500多字的道歉信, 用词准确地道,词汇难度较高,包含了50多个考研(雅思)核心词汇,经过改编完全可以成为一篇高质量的考研完形填空,或雅思阅读理解。Edison这小子虽然"猥琐",但英文用词的难度达到了考研英语(国内最变态英语考试)的要求,如果参加雅思考试估计8分以上不成问题。

  推荐理由: 超敬业的同声翻译, 不仅翻译准确及时, 而且激情投入感情充沛,让人感觉就像是自己刚刚拍了艳照被人发现.

  Today I have come back to Hong Kong to stand before you and account for myself. I have never escaped from my responsibility. During the past few weeks, I have been with my mother and my family and my loved ones to show support and care and at the same time to have them support and care for me.

  核心词汇解析

  account for 1) 说明,解释;2) 占…比例

  escape from从…逃脱, 推卸责任

  escape=es(ex=out) + cape(catch)

  I admit that most of the photos being circulated on the Internet were taken by me. But these photos are very private and have not been shown to people and are never intended to be shown to anyone. These photos were stolen from me illegally and distributed without my consent.

  核心词汇解析

  circulate = circul(circle圆圈) + ate v.循环,流通

  intend to v.打算去…

  illegal = il(not) + legal (合法的) + ly adv.违法地

  单词组记: distribute, contribute, attribute, tribute

  distribute = dis(away)+ tribute(give) = give away vt.分发,传播

  contribute = con(fully) + tribute vt.贡献; 投稿 [助记]全部都给了

  attribute to v.归因于

  tribute n.贡品,颂词 [助记] 给国王的礼物

  单词组记:consent, dissent, resent, sentimental

  consent = con(共同)+ sent(=sense情感) n.赞同,同意=agreement

  dissent = dis(not) + sent n.不同意 [助记]不同的情感 = disagreement

  resent = re(against) + sent n.憎恨 [助记] 相对抗的情感= hatred

  sentimental[谐音]三屉馒头,失恋了只吃三屉馒头,所以是---a.多愁善感的

There is no doubt whoever obtained these photos have them uploaded on the Internet with malicious and deliberate intent. This matter has deteriorated to theextent that society as a whole has been affected by this. In this regard, I am deeply saddened. I would like now to apologize to all the people for all the suffering that has been caused and the problems that have arisen from this. I would like to apologize to all the ladies and to all their families for any harm or hurt that they have been feeling. I am sorry. I would like to also apologize to my mother and my father for the pain and suffering I have caused them

  during the past few weeks. Most importantly, I would like to say sorry to all the people of Hong Kong . I give my apology sincerely to you all, unreservedly and with my heart.

  核心词汇解析

  upload = up + load vt.上传(图片, 文件等)

  download = down + load vt.下载(图片,文件等)

  单词组记: mal-=bad坏

  malice = mal + ice(冰) n.恶意;【律】预谋, 蓄意 [助记]在路上放一块冰,想让陈冠希

  滑倒,这是有预谋的恶意伤害。

  malicious= malice(恶意) + ious(形容词) a.恶意的

  mal-function n.功能紊乱

  mal-nutrition n.营养不良

  maltreat = mal + treat(对待) vt.虐待

  单词组记: libra天平, deliberate, liberate, liberty, libertine, libido

  一直到现在,英国的法院门口还站立着古希腊象征法律精神的正义女神(DICE)的雕像,她左手拿着神圣的天平Libra,象征着权衡和平等;右手拿着宝剑,象征着裁决和力量;眼睛被布蒙着,象征绝对的公正无私。

  deliberate = de(强调) + libera(=libra) + ate a. 深思熟虑的, 故意的 [助记] 把你的想法放在天平上称量,引申为深思熟虑的,深思熟虑的结果当然是故意的

  liberate = liber (自由=libera)+ ate vt.解放(让人民获得自由)

  自由和天平有什么关系呢?

  天平的主要作用就是要让两边重量相等,平等。解放全人类不就是让人民平等吗?人民解放军PLA:People’s Liberation Army liberation的职责就是解放全中国让中国人民平等自由

  liberty n.自由

  libertine这个单词叫"浪荡子",原来就是“特别自由的人”的意思,” 挺(tin)自由(liber)的”

  libido弗洛伊德的著作里面,他造出一个表示“性动力”的单词libido(中文翻译成“利比多”),表达的就是这种本源的不受控制的力量。

  单词组记:deteriorate,interior, exterior, territory

  deteriorate = de(down) + terior(土地) +ate(动词) v.使恶化; 败坏(风俗); 使变坏(品质等) [助记] 品格败坏的人就应该入土活埋。

  interior = in(into) + terior(土地) a.内部的,国内的

  interior design 室内设计专业

  exterior = ex (out)+ terior(土地) a.外部的,国外的

  territory = territ(=terior)+ ory(地方) n.版图,疆土

  to the extent 到了….程度

  in this regard 在这一点上 = in this case

  单词组记: 神奇的-en可以把形容词名词变为你想要的动词

  sadden = sad + d + en vt.使人悲哀

  strengthen = strength(strong的名词) + en vt.加强(力量)

  weaken = weak + en vt.削弱

  lengthen = length(long的名词) + en vt.延长

  shorten = short + en vt.缩短

  tighten = tight + en vt.拉紧

  loosen = loose + en vt.放松

  还有一个超级牛的单词前后都加en

  enlighten= en + light + en vt.启蒙;(用思想)照亮

  intent n.意图,打算

  unreservedly = un + reserved(保留的) + ly(副词) adv.毫无保留地

I know young people in Hong Kong look up to many figures in our society. And in this regard, I have failed. I failed as a role model. However, I wish this matter will teach everyone a lesson. To all the young people in our community, let this be a lesson for you all. This is not an example to be set for you.

  核心词汇解析

  look up to 仰望,尊重= respect

  look down upon/on 鄙视,瞧不起=despise

  role model 榜样

  During my time away, I have made an important decision. I will whole-heartedly fulfill all commitments that I have to date. But after that, I decided to step away from the Hong Kong entertainment industry. I have decided to do this to give myself an opportunity to heal myself and to search my soul. I will dedicate my time to charity and community work within the next few months. I will be away from Hong Kong entertainment industry indefinitely. There is no time frame.

  核心词汇解析

  whole-heatedly 全心全意地; single-mindedly一心一意地

  fulfill one's commitment vt.履行…的诺言

  entertainment industry 娱乐业

  health =heal(恢复健康) +th(名词)

  heal (v.治愈,恢复) 是health的反向构词

  dedicate to 把...奉献给,投身于...

  charity = char(=care关心)+ ity(名词) n.慈善,慈善事业 [助记]关心穷人就是做慈善

  I have been assisting the police since the first day the photos were published and I will continue to assist them. After this press con., I have obligation to help them with their investigation and hope that this case can end soon as everyone I think has the same wish.

  核心词汇解析

  assist = as(to) + sist(stand) vt. (站在一旁来) 协助

  press con. = press conference 新闻发布会

  press free. = press freedom 言论自由

  press 是“压”的意思,怎么会变成“新闻”,“言论”呢?

  因为最初的报纸都是油墨印刷,需要把纸紧紧的压在刻版上才能印刷出字来.所以press有了一个引申意:n.出版业,印刷业. 出版印刷业不就是发布新闻和言论的阵地吗?

  obligation n.义务

  investigation n.调查

  I would like to use this opportunity to thank the police for their hard work on this case. Thank you. I believe everyone’s priority now (and) my priority now is to stop the suffering and pain, for not letting this…we do not want to let this situation become more out of control. We need to protect all the inno cents and all the young from matters like this. In this regard, I have instructed my lawyers to do everything possible within the law to protect all the innocents, victims of this case. I believe that a press statement is being issued as we speak on what my lawyers have advised me to do.

  核心词汇解析

  单词组记:prior to, priority

  pri = pre是一个拉丁前缀表示before

  [书面]prior to = [口语]before

  小翻译 : 在你离开之前,请完成这项工作.

  prior to your departure, please complete this task.

  小翻译: 预先警告/通知 prior warning/notice.

  priority = prior + ity(名词) n.优先考虑的事情, 优先权

  单词组忆: victor, victory, victim

  vict中的V象征着胜利,vict-表示征服

  victory n.胜利

  victor =vict + or(人) n.胜利者, 征服者

  victim = vict + im(我是) [助记]我是被征服了,当然就成了n.受害人,牺牲品

  innocent = in + no + cent(一分钱) [助忆]兜里没有一分钱, 所以没有偷窃, 是无辜的

  a. 无辜的, 天真的

  instruct = in + struct(构造) vt.传授,告知 [助记]内心中去构建知识或信息

  Lastly, I would like to thank everyone for coming here today and listening to what I have to say. I would like to also apologize once again to all the ladies and their families, my family and to everyone in Hong Kong and everyone in our society. I am deeply saddened by this. And I apologize to everyone (who) has to go through this. I would like to also thank you for giving me this opportunity to say what I have wanted to say all along in my heart.

  I hope, after today, I can have your forgiveness. With regard to this case, with everything, everything that has happened, I am deeply sorry. I hope you all accept my apology and give me a chance. Thank you.

  [书]with regard to关于= [口]abou



kenbenl - by - 23 十二月, 2007 15:00

在每日收到的数十封垃圾邮件中,关于两种商品的垃圾邮件(spam)最多,一类是伟哥(Viagra),一类是阴茎增大药物(penis enlargement)。如果收到这种邮件属于偶然性事件,倒也罢了;但如果垃圾邮件提供商是有针对性的发送,我一定要回赠一张照片,用不容置疑的事实来说话。

为了躲开垃圾邮件的屏蔽软件,spam提供商们在Viagra这个词的拼写上使出了各种花招,比如V.i.a.g.r.a、V!A6RA、/lagra、V1@gra、V_i_a_g_r_a,而阴茎增大药物则拼成“pen1s en1argement”。还有的使用更为曲折的表述,比如sildenafil citrate(西地那非柠檬酸盐,西地那非是用于治疗勃起功能障碍的药物)、impotence meds(疲软良药)、the little blue pill(蓝色小药丸)。

加州首府萨克拉曼多有一个叫Rob Cockerham的人,他通过数学公式计算出Viagra这个词一共有600,426,974,379,824,381,952种拼写方法。在他的网站www.cockeyed.com上,有各种各样稀奇古怪的知识。cockeye,斜眼(不是鸡眼),听起来就是一个好玩的网站。



kenbenl - by - 19 十一月, 2005 14:56

最近,“新京报”上关于大学语文的讨论,让我想起了美国一本最畅销的书。

这本书名字叫“风格的要素”(The Elements of Style),我手上有的第三版,是最
小开本,正文仅85页。而最初的版本,仅43页。这本书,是康耐尔大学教授William
Strunk Jr.在上个世纪初讲授“大学语文”(课程序号是English 8)的私印教材。他
骄傲地称之为“小书”。1919年上过他的课的学生、知名作家E.B. White,在1959年
应约将这本“小书”编辑公开出版。第一版就印了二百万册。可是一个评论惊呼:
“这样的书竟然仅仅印了二百万,说明许多人根本没有看到。实在是太糟糕了!”
后来不断重印,成了美国人写英文的圣经。现在到底印了几千万或者更多,我也不
从查证。但是,我在美国读这么多年书,所碰到的英文老师或帮我改英文的同学,
没有人不看这本书的。

这么一本神奇的小书,塑造了英语的历史,对美国现代的英文写作,有着决定性的
影响。那么,翻开看看,里面究竟写了什么呢?William Strunk Jr.当年那43页,
是书的核心,讲的无非是三件事:清晰、精确、简练。且举几个例子。

书中的第14条写作规则,是要用主动语态,避免使用被动语态。例句是:

1,我将会永远记住第一次对波士顿的访问。
2,我第一次对波士顿的访问,将会被我永远记住。

第一句写得明显比第二句好,因为主动语态更直接、有力。

与此相关,第二条规则是用肯定句,避免用否定句。例句是:

1,他不认为学习拉丁文是一个运用时间的好办法。
2,他认为学习拉丁文是浪费时间。

这两个句子,显然第二句好得多。第一句话把能用肯定句法的话用否定句法说,显
得逃避、躲闪,影响了句子的清晰度。

这些看起来是小节,但在文章中始终贯彻非常困难。因为这样的句法,逼着作者把
话讲清楚。而实际上,许多作者写文章,并不知道自己在说什么。举个例子,如果
你写这么一句:“他被认为是在作秀。”这种被动语态,忽略了谁认为他在作秀。
主动语态,则逼着作者回答问题、拿出证据:究竟是谁?这样,文字就变得具体,
避免了含糊不清。

这当然不是说不能写被动语态,不能用否定句。这些原则只是告诉我们:能不绕圈
子就不绕圈子,直接了当地面对读者。我学习写英文这么多年,受益最大的就是这
些规则。其他还有尽量避免写长句子、复杂句,要写简单句等等规则。真正能把复
杂的思想用简单的句子表达出来,那才是最典雅的英文。

这些跟我们的大学语文有什么关系?我作为在中文世界和英文世界都写作的人,真
心的体会是语言是表面,思想才是本质。你怎么写说明你怎么想。写英文和写中文,
遵循的是一个规则。只不过人家那里写作受重视,大家钻研这些规则。我们这里则
似乎认为在中文系里教书的人都懂写作,根本没有人管这些小规矩。更重要的是,
人家的语文强调表达思想,我们的语文强调抖搂学问、炫耀文化;或者用更不好听
的话说,就是读书人在那里摆谱儿:看,我懂这么多,还是信我的吧。

我出去读了这么多年书,拣起中文来写的第一本书,就叫“直话直说的政治”。所
谓“直话直说”,就是受这些年英文训练的影响。记得有一次教一个英国人汉语,
讲的是一位著名香港作家的文章。这个英国人汉语程度很低,但英文非常出色。讲
到一段,碰到一个“进一步地说”,她马上提问:这里的文字上下看不出递进的意
思,为什么要用“进一步”?我仔细一看,果然没有必要,用了反而把文章的意思
搞乱了。这件事情给我震动很大:一个汉语这么浅的人,居然给我们的大作家改作
文,而且改得头头是道。这是为什么?看来还是人家语文训练的严格。你跟这种人
交流,发现人家每句话都简单明了,没有任何不相关的包装。人家那里比的,是看
谁能把最复杂的问题用最简单的语言说清楚。我们这里则比的是看谁能把一件简单
的事情说得天花乱坠。“大学语文”的问题本来很简单:写文章、讲话要简练、清
晰、达意,以最有效率的方式传播信息、交流思想。而温儒敏教授建议大学语文讲
些“孙子兵法”、“九章算术”等等,其实还是一种包装心态,要让大家显得有文
化一些。如果这样训练学生,大家写作就更要漫无边际地引经据典、摆自己有学问
的谱儿,而忘记了实际要讲的内容。大学语文既不是传统文化课,也不是文学课,
而是语言课。我很奇怪,为什么这个问题谈了这么久,居然没有人出来写类似William
Strunk Jr.教授的那样一本“小书”?舍此而夸夸其谈文化传统,是否有些不务正
业?如果老念念不忘遗产,忘了现实的生活,那就真等于给大学语文送葬了。


kenbenl - by - 15 十一月, 2005 17:30

蒋夫人宋美龄女士以106高龄辞世,世人追忆她时,最推崇她于1943年2月18日应邀在美国
国会发表的那场演说,夫人以纯正而又典雅的英文,仪态翩然、铿锵有力地在国会参众两
院联席会上演说,风靡了全场,数度赢得如雷掌声,最后全体起立热情鼓掌,为这第一位
在美国国会演说的女士深深折服。

公视上周首度播出「世纪宋美龄」专辑时,曾在第一集播放蒋夫人当时在美国国会演说的
部分实况,确实非常精釆。公视这两天还将密集回放这个专辑,本报特将蒋夫人那篇英文
演说全文及中译刊出,为这段历史做个见证.”

英文演说全文取自美国国会记录,1943年,页1080-1081。

Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlem
en, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the Ameri
can people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to
speak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very g
lad to see you,”and to bring the greetings of my people to the people of Amer
ica. However, just before coming here, the Vice President told me that he wouu
ld like to have me say a few words to you.

议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真
诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大
家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之
前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all;
but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Pa
rk, and went to the President’’s library. Something I saw there encouraged me,
and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking t
o you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many things, but t
he one thing which interested me most of all was that in a glass case there wa
s the first draft of one of the President’’s speeches, a second draft, and on a
nd on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the
President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many
drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His repl
y to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks her
e today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.

我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在
海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对
我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣
的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草
稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴
知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一
次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。


The traditional friendship between your country and mine has a history of 160
years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--th
at there are a great many similarities between your people and mine, and that
these similarlties are the basis of our friendship.

贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似
点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief. Wh
en General Doolittle and his men went to bomb Tokyo, on their return some of y
our boys had to bail out in the interior of China. One of them later told me t
hat he had to bail out of his ship. and that when he landed on Chinese soil an
d saw the populace running toward him, he just waved his arm and shouted the o
nly Chinese word he knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,” which means ”America.” Literal
ly translated from the Chinese it means“Beautiful country.”This boy said tha
t our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long lost b
rother. He further told me that he thought that he had come home when he saw o
ur people; and that was the first time he had ever been to China.(Applause.)


在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有
些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中
国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国
,美国」,也就是「美利坚」的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。
这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉
我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家;而那是他第一次来到中国。(掌声)


I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with
them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak you
r language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So com
ing here today I feel that I am also coming home.(Applause)]

我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月
是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天
来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)

I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if t
he Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could under
stand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are
fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals
; that the “four freedoms,” which your President proclaimed to the world, re
sound throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of
the United Nations, and the death knell of the aggressors. (Applause.)

不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是
你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷
掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、
联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)

I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in th
e realization of these ideals, because we want to see to it that they do not e
cho as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, fo
r our children’’s children, and for all mankind.(Applause.)

谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想
不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)

How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little sto
ry which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We hav
e a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go int
o the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, t
he Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day w
e went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavili
on called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago. It
will perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

我们要如何实现这些理想 我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国
是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗
侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处
有名的遗迹,叫「磨镜台」,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。


Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the y
oung monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands cla
sped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha! Amita-Bu
ddha! Amita-Buddha!” He murmured and chanted day after day, because he hoped
that he would acquire grace.

两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手
合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛! 阿弥陀佛! 阿弥陀佛! 」他唱念佛号,日复一日,因为
他希望成佛。

The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a
stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte,
being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father P
rior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the bric
k against the stone. So one day the young acolyte said to him.“Father Prior,
what are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father P
rior replied, “I am trying to make a mirror out of this brick.”The young aco
lyte said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior
.”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acq
uire grace by doing nothing except murmur ’’Amita-Buddha’’ all day long, day in
and day out.”(Applause.)

寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又
一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一
天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢 」住持答道:「我
要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持
说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)

So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and
to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.
And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in th
e galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot
implement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lesson
of “Rub-the-mirror” pavilion.

因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行
动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士先生说,没有
我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须紧记「磨镜台」的
教训。

I thank you.(Great applause, Senators and their guests arising.)

我谢谢大家。(全场掌声,议员与来宾起立。)



kenbenl - by - 15 十一月, 2005 01:52

“Where liberty dwells,
there is my country.”
-- Benjamin Franklin



kenbenl - by - 25 九月, 2005 16:05

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.


The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.


We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.


This much we pledge -- and more.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.


To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.


To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.


To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.


To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.


But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.


So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.


Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens, and [to] let the oppressed go free."¹

And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation,"² a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.


Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.


Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.



博客日历
« 三月 2010 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
搜索
管理控制台
TOP_Read
TOP_Reply
New_Reply
网站链接
老徐的鲜花村博客
夜读无香等红袖
中国第一政经博客 数学
桑格格桑格格
许知远的blog
王小峰博客
苗炜的博客
土摩托日记
张亮...旁观者的奇妙冒险
Steven Lin 林嘉澍
乔纳森.变风变雅
卫西谛
韩寒
菜花的大龄生活
艾未未 Ai Weiwei
插一腿的薄壳
比目鱼-博客动物园
方舟子
刘苏
遇见另一个左小朵
梁文道
志于道 游于艺
无聊布棉的blog
李银河先生的新浪博客
黄集伟
清风不识字
在日本学建筑的历程
谢有顺的博客
奶猪的我呸--歪酷博客
大仙
罗永浩...傻逼老愤青
人黄猪老---陈晓卿
赵牧博客
黑眼圈 女
姬十三--科学博客
三联孟静
见招拆招
写在人生边上
假樟柯
赵涛 Blog
黄燎原的庄稼地
小精子
张弛
田原
虹影
洪晃找乐的BLOG
行者孙冕
袁博客◎原野上的守望
黄雯
马艳丽
real梅婷
馋宗大师
菲比寻常(戴菲菲)
孙甘露
孔庆东的博客
周忆清
傅国涌
无敌小Jenny的BLOG
连岳
崔卫平
陈朝华
卓别灵的博客
赵波
苗炜的博客
庄 哈 佛 x 黄 耶 鲁
搜狐博客 > 大仙
大仙.新浪
兴隆东十号
北大中文论坛
乌有之乡
北京大军经济观察研究中心网站
Leica摄影
五柳村--陶世龙的主页
沈志华李丹慧个人网站
国际冷战史研究中心
思与文-中国近代思想文化史研究
智识学术网
天益网-学习型社会领航者
李银河的博客
大牛无形
读库
槽边往事
方兴东观察
搜狐日月谈
三农中国
十年砍柴
朱大可博客
林贤治·搜狐读书
情倾天下
潘石屹的BLOG
地产中国
任志强
袁岳
山在那—王石
正略钧策咨询赵民
中国古籍全录
时寒冰官方博客
共同网
真实世界的经济学
摩罗
老马迷途
无聊布棉的blog
译林的BLOG
唾面自干
牟春光阅读志
科学松鼠会
茅于轼
令狐补充@呼喊与细语
思维的乐趣
闾丘露薇
五岳散人:三级宪政专家
周传基讲电影
雷军:人因梦想而伟大
比老榕年轻
许晓辉--金山市场总监
张雪忠:致力于国家统一
比目鱼博客
商业周刊中文版
华尔街日报中文网络版
金融时报
天益网-学习型社会领航者
爱搞搞-互联网is金矿
叶檀的BLOG
经济观察网
投资有道
渣打银行
晨星网
金融界
FT中文
星岛环球网
金岩石的资本世界
水皮
沙黾农
财经
华尔街电讯
李飞的BLOG
但斌
《短线点金》策略师:徐文明
为养老而投资 - 董登新
跑者广场
在长跑中得到超脱
新闻聚合
RSS 0.90
RSS 1.0
RSS 2.0
Atom 0.3